boiling [k]night
- MI8k (2018)You are listening to the song boiling [k]night by MI8k, writer by MI8k in album boiling [k]night. The highest quality of audio that you can download is flac . Also, you can play quality at 32kbps, view lyrics and watch more videos related to this song.
- boiling [k]night - MI8k
Lyrics
更生不可能な Motivationで
kousei fukanou na Motivation de
With a motivation with no hopes of revitalisation,
紛い物に Kick&Away
makaimono ni Kick&Away
I've been kicked away by an imitation
朝から息ができない
asa kara iki ga dekinai
and since morning, I've been unable to breathe
逃げ出したくてEmergency
nigedashitakute Emergency
How I want to take off and flee in this emergency
天才 別名は煩悩と本能の使徒
tensai betsumei wa bonnou to honnou no shito
Genius; A.K.A a disciple of worldly desires and instinct
不安感持ち出せない
fuankan mochidasenai
Taking aim at the gaps in the hearts
心の隙間を狙って
kokoro no sukima o neratte
that are unable to show anxiety
メッキを交わした ピエロたちの世界
mekki o kawashita pierotachi no sekai
Such is a world of pretense-exchanging clowns
愛の代わりの夢
ai no kawari no yume
Dreams in the place of love;
形のないJepardy
katachi no nai Jeopardy
A jeopardy without form
Boiling Knight はやく来てよ
Boiling Knight hayaku kite yo
Boiling Knight, hurry here
不安を取りさらって
fuan o torisaratte
and rid me of my unease
ヘッドホン外せない夜を沸かせてよ
heddohon hazusenai yoru o wakasete yo
Boil the nights when I can't take my headphones off
カーテンは開けないで 暗闇でイチコロ
kaatan wa akenaide kurayami de ichikoro
Don't open the curtains, trounce it in the dark
正体不明の記憶を欺いて
shoutai fumei no kiyoku o azamuite
Deceiving my unidentifiable memories,
下品な想いしたたかに
gehin na omoi shitataka ni
I play my vulgar thoughts cleverly[1]
愛され方は選べないや out of control
aisarekata wa erabenai ya out of control
We cannot choose how we are loved after all, it's out of our control
更生不可能な 隣人の説法に届け
kousei fukanou na rinjin no seppou ni todoke
Send it to the preachings of that neighbor, who has no hope of rehabilitation,
僕はあなたの言うことがわからないから
boku wa anata no iu koto ga wakaranai kara
“I don't understand a word you're saying so,
目立たないように生きている
medatanai you ni ikite iru
I'm trying to live discreetly”
ギーク、みんなギーク giiku minna giiku
Geeks, we're all geeks,
満遍なく恥晒して
manben naku hajisarashite
exposed embarrassingly without exception
腫れぼったい非日常に かすんでゆく空
harebottai hinichijou ni kasundeyuku sora
In these unusual swollen[2] days, the sky grows hazy
世界観に貴賤なんてない
sekaikan ni kisen nante nai
In my worldview, there are no such things as ranks
Denger 眠れない夜を沸かせて Danger
nemurenai yoru o wakasete
Boil the nights when there's danger and I'm unable to sleep
泣きたい夜に鳴くから
nakitai yoru ni naku kara
‘cause I'll cry[3] in the nights when I wish to cry,
その合図ですぐさま
sono aizu de sugusama
immediately, at that signal
ヘッドホン渡って今すぐ向かうよ
heddohon watatte imasugu mukau yo
I'll cross over the headphones and head there right away
惰性で結んだ腐れ縁
dasei de musunda kusareen
Rip apart and discard this toxic[4] relationship
破り捨てて
yaburi sutete
that had me bound by habit
今Making up new mind
ima Making up new mind
Now, I'll be making up a new mind,
洗脳される
sennousareru
brainwashed
手玉にされる
tedama ni sareru
and led by the nose
被害妄想だけ小さくなればなればいい
higaimousou dake chisakunareba nareba ii
If only my persecution complex could shrink, it'd be great if it did
夜の先で
yoru no saki de
once the night has passed
ヘッドホン越し鳴き喘ぐ
heddohon koshi naki aegu
Cries gasped through the headphones,
オモチャならぞんざいに
omocha nara zonzai ni
“If I were a toy, then I'll be troubled if
扱ってくれないと困るから
azukattekurenai to komaru kara
you don't treat me rudely”
正体不明の平常心壊せば
shoutaifumei no heibonshin kowaseba
If I were to destroy my unidentifiable presence of mind, then
下品な想いむきだして本性で貪って
gehin na omoi mukidashite honshou de musabotte
I'll bare all the vulgar thoughts in my true nature and indulge in it
今、夜間に非をかけて
ima, yakan ni hi o kakete
Now, in the night, I'll hang up all your faults
Note:
↑ したたかに [shitataka ni] - has a meaning of being calculative and determined when performing said action
↑ 'swollen' or 'puffy', usually used to describe puffy eyes (perhaps caused by lack of sleep or crying)
↑ 鳴く [naku] - the cry here is written as the sound animals make, as opposed to the 'shedding tears' cry in the same verse
↑ 腐れ縁 [kusareen] - an (undesirable but) inseparable relationship (gotta thank my friend for giving me that great word)
Recent comments