Quốc Ca Syria
- Various Artists (2014)You are listening to the song Quốc Ca Syria by Various Artists, writer by Khalil Mardam Bey;Mohammed Flayfel;Ahmad Salim Flayfel . The highest quality of audio that you can download is flac . Also, you can play quality at 32kbps, view lyrics and watch more videos related to this song.
Lyrics
حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما
رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟
Ħumāt ad-diyāri alaykum salām
Abat an taðilla n-nufūsu l-kirām
Arīnu l-urūbati baytun ħarām
Wa-arshu sh-shumūsi himan lā yudām
Rubū'u sh-sha'āmi burūju l-'ala
Tuhāki s-samā'a bi-āli s-sana
Fa-ardun zahat bi-sh-shumūsi l-wida
Samā'un la-'amruka aw ka-s-sama
Rafīfu l-'amāni wa-ḣafqu l-fu'ād
‘Alā ‘alamin damma shamla l-bilād
Amā fī-hi min kulli ‘aynin sawād
Wa min dami kulli shahīden midād?
Nufūsun ubātun wa mādin majīd
Wa-rūhu l-aḋāhi rāqībun atīd
Fa-min-na l-Walīdu wa-min-na r-Rashīd
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd?
Guardians of the homeland, upon you be peace,
[our] proud spirits refuse to be humiliated.
The den of Arabism is a sacred sanctuary,
and the throne of the suns is a preserve that will not be subjugated.
The quarters of Syria are towers in height,
which are in dialogue with the zenith of the skies.
A land resplendent with brilliant suns,
becoming another sky or almost a sky.
The flutter of hopes and the beat of the heart,
are on a flag that united the entire country.
Is there not blackness from every eye,
and ink from every martyr's blood?
[Our] spirits are defiant and [our] history is glorious,
and our martyrs' souls are formidable guardians.
From us is "Al-Walid" and from us is "ar-Rashid",
so why wouldn't we prosper and why wouldn't we build?
Artistic English translation
Guardians of homeland, upon you be peace,
our ever-proud souls refuse to be seized.
The den of Arabism is our sacred home,
and the throne of our suns will never go down.
The mountains of Syria are towers in height,
which talk with the zenith of the highest skies.
A land that is splendid with brilliant sun,
turning to a sky or almost a sky.
The flutter of our hopes and the beats of our hearts,
depicted on the flag that united our land.
Did we not derive the black from every man's eye,
and from ink of martyr's blood wrote to the tall sky?
Spirits defiant and past so glorious,
and the martyrs' souls are our guardians.
"Walid" is from us and so is "Rashid",
so why won't we prosper and why wouldn't we build?
Artistic translation by: Muhaned Elhindi
French translationGardiens de la patrie, à vous la paix,
[nos] esprits superbes refusent d'être humilié.
La tanière de l'arabisme est un sanctuaire sacré,
et le trône des soleils est une chasse gardée qui ne sera pas subjugué.
Les quarts de Syrie sont des tours de hauteur,
qui sont en dialogue avec le zénith du ciel.
Une terre resplendissante de soleils éclatants,
devenir un autre ciel ou presque un ciel.
Le battement d'espoir et le battement du cœur,
sont sur un drapeau qui a uni l'ensemble du pays.
N'est-ce pas la noirceur de tous les yeux,
et de l'encre de sang de chaque martyr?
[Nos] esprits sont de défi et [notre] histoire est glorieuse,
et les âmes de nos martyrs sont les gardiens redoutables.
De nous est "Al-Walid" et de nous est «ar-Rachid",
alors pourquoi ne ferions-nous prospérer et pourquoi ne ferions-nous construire?
Recent comments