Sứ Thanh Hoa (Đàn Tranh)
- Zhang Xiao Hong & Wang Hua (2009)You are listening to the song Sứ Thanh Hoa (Đàn Tranh) by Zhang Xiao Hong & Wang Hua, . The highest quality of audio that you can download is flac . Also, you can play quality at 32kbps, view lyrics and watch more videos related to this song.
Lyrics
素眉勾勒秋千话北风龙转丹
Sù méi gōulè qiūqiān huà běi fēng lóng zhuǎn dān
The brush outlines a beautiful pattern, brush strokes becoming lighter
Phác hoạ trên nền sứ trắng vài cánh hoa xanh, nét bút uyển chuyển đậm đà rồi dần nhạt mất
屏层鸟绘的牡丹一如你梳妆
Píng céng niǎo huì de mǔdān yī rú nǐ shūzhuāng
The peony on the bottle, simplest beauty, just like you
Hoa mẫu đơn điểm trên thân bình tựa bóng nàng điểm trang
黯然腾香透过窗心事我了然
Ànrán téng xiāng tòuguò chuāng xīnshì wǒ liǎo rán
Whiffs of incense smoke bring your troubles to my heart
Hương gỗ đàn thoảng bên khung cửa, ta chợt hiểu lòng nàng
宣纸上皱边直尺各一半
Xuānzhǐ shàng zhòu biān zhí chǐ gè yī bàn
I pause halfway while painting
Nét bút trên giấy Tuyên Thành đến đây đứt đoạn
油色渲染侍女图因为被失藏
Yóu sè xuànrǎn shìnǚ tú yīnwèi bèi shī cáng
The glazing of the lady's portrait hides her charm
Bức tranh mỹ nữ phủ men mang đầy ẩn ý thâm sâu.
而你嫣然的一笑如含苞待放
Ér nǐ yānrán de yīxiào rú hánbāo dài fàng
Your smile, to me, like a budding flower
Nụ cười của nàng rạng rỡ tựa nụ hoa xuân.
你的美一缕飘散
Nǐ dì měi yì lǚ piāosàn
But your beauty dissipates like smoke
Nét đẹp của nàng như sợi tơ phiêu tán.
去到我去不了的地方
Qù dào wǒ qù bùliǎo dì dìfāng
To a place I can never reach
Bay đến nơi ta mãi không thể chạm tới.
[ 2 ]
色白花青的景已跃然于碗底
Sè báihuā qīng de jǐng yǐ yuèrán yú wǎn dǐ
Those blue carp seem to come alive on the white bowl
Hình cá chép xanh tung tăng trên nền men trắng nơi đáy bát.
临摹宋体落款时却惦记着你
Línmó sòngtǐ luòkuǎn shí què diànjìzhe nǐ
While I am imitating the Song inscription I'm thinking of you
Khi ta lạc khoản* theo nét Tống thể* lại nhớ thương về nàng.
你隐藏在药效里一千年的秘密
Nǐ yǐncáng zài yào xiào lǐ yīqiān nián de mìmì
The eon of secrets you buried in the kiln
Nàng giấu kín bí mật ngàn năm bên trong lò gốm.
急溪里犹如羞花沾落地
Jí xī lǐ yóurú xiū huā zhān luòdì
It's exquisiteness like an embroidery needle
Nhẹ nhàng như kim thêu rơi trên nền đất.
林外芭蕉惹咒语
Lín wài bājiāo rě zhòuyǔ
The banana tree outside brought the sudden downpour
Lá chuối ngoài song gặp cơn mưa rào.
梦幻的铜绿
Mènghuàn de tónglǜ
And in turn the copper rust on the door handle
Khung cửa màu đồng hoen ố.
而我路过那江南小镇的等你
Ér wǒ lùguò nà jiāngnán xiǎo zhèn de děng nǐ
My passing by Jiangnan brings me to you
Ta gặp được nàng khi đi qua thị trấn nhỏ chốn Giang Nam.
在泼墨山水画里你从墨色深处被隐去
Zài pōmò shānshuǐhuà lǐ nǐ cóng mòsè shēn chù bèi yǐn qù
Yet you fade away into the deep abyss of the Chinese painting
Trên bức tranh sơn thuỷ vẽ theo cách vẩy mực* ấy, nàng tan biến theo nét mực thâm sâu
[Chorus:]
*天正在等烟雨, 而我在等你
*Tiān zhèngzài děng yānyǔ, ér wǒ zài děng nǐ
The perfect shade of blue awaits the right weather, like how I wait for you
Trời xanh xanh đợi tiếng mưa phùn, còn ta đang mong chờ nàng.
炊烟袅袅升起, 隔江千万里
Chuīyān niǎoniǎo shēng qǐ, gé jiāng qiān wàn lǐ
From a thousand miles away, I gaze at the curling chimney smoke
Khói bếp ai, vương vấn bên vạn dặm sông dài.
在平地书刻你房间上的飘影
Zài píngdì shū kè nǐ fáng jiān shàng de piāo yǐng
The calligraphy beneath the bottle, elegance of the Han Dynasty
Nơi đáy bình viết Hán lệ, phỏng theo nét bút phóng khoáng của thư pháp tiền triều.
就当我为遇见你伏笔
Jiù dāng wǒ wèi yùjiàn nǐ fúbǐ
Our meeting I foreshadowed
Xem như ta vì muốn gặp nàng mà đặt dòng phục bút*
天正在等烟雨, 而我在等你
Tiān zhèngzài děng yānyǔ, ér wǒ zài děng nǐ
The perfect shade of blue awaits the right weather, like how I wait for you
Trời xanh xanh đợi tiếng mưa phùn, còn ta đang mong chờ nàng.
月色被打捞起
Yuè sè bèi dǎlāo qǐ
The moonlight smudged away the remnants of our ending
Ai vớt lấy ánh trăng soi tỏ một đoạn kết sầu thương.
掩盖了结局如传世的青花瓷在独自美丽
Yǎn gài liǎo jiéjú rú chuánshì de qīnghuācí zài dúzì měilì
Like legendary porcelain obsessed with itself
Như sứ Thanh Hoa mãi mỹ lệ đến ngàn đời sau.
你眼的笑意
Nǐ yǎn de xiào yì
Your eyes full of laughter
Ánh mắt nàng còn đó nét cười.
Recent comments