Chờ Đợi Trong Vô Vọng (Waiting In Vain; 空待)
- Luo TianyYou are listening to the song Chờ Đợi Trong Vô Vọng (Waiting In Vain; 空待) by Luo Tiany, writer by Dynasty . The highest quality of audio that you can download is flac . Also, you can play quality at 32kbps, view lyrics and watch more videos related to this song.
Lyrics
春寒后唯有淡淡余温
Chūn hán hòu wéi yǒu dàn dàn yú wēn
After the chill of spring, only a faint flimmer of warm remains
Sau cơn lạnh lẽo của mùa xuân, nơi đây chỉ còn vương một chút hơi ấm nhạt nhoà
相衬蹄后埋香的微尘
Xiāng chèn tí hòu mái xiāng de wéi chén
It complement the fragrant dust buried behind hooves
Hoà cùng mũi bụi đấy vùi sau tiếng vó ngựa vội vã
剩一句未出口的问
Shèng yī jù wèi chū kǒu de wèn
There remains a question that hasn't left my lips
Vẫn còn đây câu hỏi chưa dám cất lên
谁得旧时恩
Shuí de jiù shí ēn
Who gained the grace olden days?
Ân tình này trót trao cho ai ngày ấy?
春色如约轻扣故人门
Chūn sè rú yuē qīng kòu gù rén mén
The spring colors keep theirs promise and knock on an an friend's door
Sắc xuân đúng hẹn gặp người xưa
如风轻触吻眉宇间伤痕
Rú fēng qīng chù wěn méi yǔ jiān shāng hén
Just like the wind lightly kisses the scar between my eyesbrows
Chỉ là như gió thổi nhẹ qua vết sẹo nơi vầng trán
最难舍这软红浮生
Zuì nán shě zhè ruǎn hóng fú shēng
It is hardest to give up this short and unstable mortal life
Thật khó để thoát khỏi kiếp đời ngắn ngủi bao quanh hồng trần và phù du
从未有归程
Cóng wèi yǒu guī chéng
There is no way back
Không thể quay đầu lại nữa
谁还在枯坐默默掌灯
Shuí hái zài kū zuò mò mò zhǎng dēng
Who is still sitting idly, honding a lamp in silence
Ai vẫn còn ngồi đây vô vọng, chong đèn trong lặng im
点亮这夜静如水的路程
Diǎn liàng zhè yè jìng rú shuǐ de lù chéng
Illuminating this night, as still as a journey by water
Thắp sáng đêm vắng, tựa nước ngao du
唱彻的歌早已无声
Chàng chè de gē zǎo yǐ wú shēng
The resounding has long since been sillent
Lời ca đã chìm trong câm lặng từ lâu
多情累成恨
Duō qíng lèi chéng hèn
Affection has become weary and changed to hate
Tình cảm đã phai nhạt hay đã thành thù hận
谁还在勾勒墨色浅深
Shuí hái zài gōu lè mò sè qiǎn shēn
Who is still sketching out the black depths?
Người vẫn còn phác lên những nét mực đậm màu?
三千繁华今皆作路下尘
Sān qiān fán huá jīn jiē zuò lù xià chén
Three thousand proserities hace now all become dust beneath the road
Ba nghìn phú quý tất cả đã thành bụi dưới đường
此生做得逸翮孤风
Cǐ shēng zuò de yì hé gū fēng
I live this life unconcerned with small issues and the opinions of others
Sống một cuộc sống không thị phi và bon chen
奈何失情真
Nài hé shī qíng zhēn
Nothing can be done these lost true fellings
Đánh mất đi cảm xúc chân thành nhất
[Chorus:]
仿若昨日檐下初逢
Fǎng ruò zuó rì yán xià chū féng
It seems that our first chance meeting happened yesterday beneath the eaves
Lần đầu ta gặp nhau dưới hiên nhà, như chỉ mới hôm qua thôi
十年醉一梦
Shí nián zuì yī mèng
Ten years like a drunken dream
Mười năm say nồng một giấc mộng
若来年终于离人瘦损,风雪加身
Ruò lái nián zhōng yú lí rén shòu sǔn, fēng xuě jiā shēn
It's as if next year the departed person will finally become thin ans worn out, covered with wind and snow
Nếu năm sau người nơi đó có yếu gầy và kham khổ, phủ trong gió tuyết
问年岁,情如薄纱,缘聚敌不过离分
Wèn nián suì, qíng rú bó shā, yuán jù dí bù guò lí fēn
As time passed, our fellings become like gauze, the gather fate can't overcome our separation
Hỡi năm tháng tình tựa khói sương, duyên số vẫn không thể nào đến được
却为何沉沦?
Què wèi hé chén lún?
But why i'm sinking?
Nhưng sao vẫn đắm chìm?
仿若昨日檐下初逢
Fǎng ruò zuó rì yán xià chū féng
It seems that our first chance meeting happened yesterday beneath the eaves
Lần đầu ta gặp nhau dưới hiên nhà, như chỉ mới hôm qua thôi
十年梦一生
Shí nián mèng yī shēng
Ten years like a dream of the lifetime
Mười năm như mộng trọn kiếp
若来年终于往事封尘,大梦初醒
Ruò lái nián zhōng yú wǎng shì fēng chén, dà mèng chū xǐng
It's as if next year the past will finally turn to dust, the first awakening from the great dream
Nếu ngày sau duyên cũ tan thành cát bụi, tỉnh khỏi mộng dài
问年岁,情如薄纱,缘聚敌不过离分
Wèn nián suì, qíng rú bó shā, yuán jù dí bù guò lí fēn
As time passed, our fellings become like gauze, the gather fate can't overcome our separation
Hỡi năm tháng tình tựa khói sương, duyên số vẫn không thể nào tìm thấy
却为何沉沦?
Què wèi hé chén lún?
But why i'm sinking?
Nhưng sao vẫn đắm chìm?
[Outro:]
空待三月春
Kōng dài sān yuè chūn
Waiting in vain for the March spring
Chờ xuân tháng Ba vô vọng
终辜负 雁过迹无痕
Zhōng gū fù yàn guò jī wú hén
Disappointment in the end, It's all passed by without leaving a trace
Cuối cùng đành phụ lòng, ra đi không dấu vết
缘分交织寒彻骨的冷
Yuán fèn jiāo zhī hán chè gǔ de lěng
Our destinies are interwoven, a chilling cold
Duyên phận ta đan vào nhau rét buốt
却为何沉沦?
Què wèi hé chén lún
But why i'm sinking?
Nhưng sao vẫn đắm chìm
Recent comments