Hủ Thảo Vi Huỳnh (Cỏ Mục Hoá Thành Đom Đóm; 腐草为萤)
- Hôi Nguyên Cùng (2013)You are listening to the song Hủ Thảo Vi Huỳnh (Cỏ Mục Hoá Thành Đom Đóm; 腐草为萤) by Hôi Nguyên Cùng, in album Hủ Thảo Vi Huỳnh (Cỏ Mục Hoá Thành Đom Đóm; 腐草为萤). The highest quality of audio that you can download is flac . Also, you can play quality at 32kbps, view lyrics and watch more videos related to this song.
Lyrics
纤弱的 淤泥中妖冶
颓废在 季夏第三月
最幼嫩的新叶 连凋零都不屑
何必生离死别
Xiānruò de yūní zhōng yāoyě
tuífèi zài jìxià dì sān yuè
zuì yòu nèn de xīn yè lián diāolíng dōu bùxiè
hébì shēnglísǐbié
Mong manh thay, vẻ lộng lẫy đọng trong bùn lắng
Bải hoải tại cuối hạ tháng thứ ba
Lá non dù non nớt nhất, cũng chẳng muốn điêu tàn
Cớ đâu lại sinh ly tử biệt
圆润卵石间 缭绕重生的火种
光阴只方寸 延续了枯荣
淋漓草檐下 谁撞入窗前旧灯笼
擦亮了 仓促的重逢
yuánrùn luǎnshí jiān liáorào chóngshēng de huǒzhòng
guāngyīn zhǐ fāngcùn yánxùle kūróng
línlí cǎo yán xià shuí zhuàng rù chuāng qián jiù dēnglóng
cā liàngle cāngcù de chóngféng
Giữa lớp đá cuội mượt mà, lượn lờ đốm lửa trùng sinh
Thời gian chỉ gang tấc cũng nối tiếp vòng trầm luân
Dưới hiên cỏ ẩm ướt, ai đụng vào chiếc đèn lồng cũ trước song cửa sổ
Chà bóng cuộc trùng phùng vội vã…
于青萍之末 风露更婆娑
还以为此刻 恰逢因果
是春秋开落 或夤夜闪烁
哪个更值得 一错再错
yú qīng píng zhī mò fēng lù gèng pósuō
hái yǐwéi cǐkè qià féng yīnguǒ
shì chūnqiū kāi luò huò yínyè shǎnshuò
nǎge gèng zhídé yī cuò zài cuò
Trên ngọn bèo xanh, gió sương càng che phủ
Cứ ngỡ rằng thời khắc này được trùng phùng nhân quả
Là xuân nở thu tàn hay đêm khuya lấp lánh
Thứ nào mới càng đáng giá để sai rồi lại sai?
蛰伏的 随断茎摇曳
腾空在 一花一世界
躯壳快要冷却 华筵还剩几夜
思念旦暮未歇
zhéfú de suí duàn jīng yáoyè
téngkōng zài yī huā yī shìjiè
qūké kuàiyào lěngquè huá yán hái shèng jǐ yè
sīniàn dàn mù wèi xiē
Vẫn ngủ vùi, lại theo cỏ cây lay động
Vút bay tại nhất hoa nhất thế giới*
Thân xác đã gần nguội lạnh, tiệc vui còn được mấy đêm
Nhớ nhung, sớm chiều, chưa dứt
清浅池塘边 重生破土的冲动
天地正玲珑 殡葬了飞虫
迢迢河汉间 有磷火坠地如彗锋
奢望着 能生死相拥
qīng qiǎn chítáng biān chóngshēng pòtǔ de chōngdòng
tiāndì zhèng línglóng bìnzàngle fēi chóng
tiáotiáo héhàn jiān yǒu línhuǒ zhuìdì rú huì fēng
shēwàngzhe néng shēngsǐ xiāng yōng
Bên đầm nước nông trong vắt, bắt đầu phá đất trùng sinh
Ngay lúc trời đất lung linh mà đưa táng loài phi trùng
Giữa Ngân Hà xa xôi, có ánh lân tinh rơi xuống tựa sao chổi
Mong ước xa xỉ rằng có thể sinh tử cận kề
于青萍之末 风露更婆娑
还以为此刻 恰逢因果
是春秋开落 或夤夜闪烁
谁情愿将错就错
yú qīng píng zhī mò fēng lù gèng pósuō
hái yǐwéi cǐkè qià féng yīnguǒ
shì chūnqiū kāi luò huò yínyè shǎnshuò
shuí qíngyuàn jiāngcuòjiùcuò
Trên ngọn bèo xanh, gió sương càng che phủ
Cứ ngỡ rằng thời khắc này được trùng phùng nhân quả
Là xuân nở thu tàn hay đêm khuya lấp lánh
Ai tình nguyện lỡ sai rồi lại sai
于盛夏之末 入夜仍灼热
又一场离合 开始凄恻
是扇底闪躲 或雨水摧折
哪里都值得 恋恋不舍
yú shèngxià zhī mò ruỳè réng zhuórè
yòu yī chǎng líhé kāishǐ qīcè
shì shàn dǐ shǎnduǒ huò yǔshuǐ cuīzhé
nǎlǐ dōu zhídé liànliànbùshě
Trời đã vào cuối hạ, đêm đến vẫn nóng rực
Lại một hồi ly hợp bắt đầu thê thiết
Là trái quạt* lẩn tránh, hay nước mưa ngăn trở
Nơi nào cũng đáng để lưu luyến không rời
Recent comments