Manh Nhãn Hoạ Sư (盲眼畫師)
- Hà ĐồYou are listening to the song Manh Nhãn Hoạ Sư (盲眼畫師) by Hà Đồ, writer by Lạc Phi Yên . The highest quality of audio that you can download is flac . Also, you can play quality at 32kbps, view lyrics and watch more videos related to this song.
Lyrics
捱過風雪漏窗簷雨穿牆
Nhai quá phong tuyết lậu song diêm vũ xuyên tường
借明月千里能送我還鄉?
Tá minh nguyệt thiên lí năng tống ngã hoàn hương?
夜來夢中是誰渡口挑燈望
Dạ lai mộng trung thị thuỳ độ khẩu thiêu đăng vọng
依稀淚光氤氳了臉龐
Y hi lệ quang nhân uân liễu kiểm bàng
Từng chịu gió tuyết lùa cửa, hiên mưa dột tường
Mượn trăng sáng nghìn dặm đưa được ta về quê?
Đêm đến trong mộng ai nơi bến đò khêu đèn trông
Mơ màng ánh lệ, phủ nhoà đi gương mặt
青梅竹馬的年月成詩行
Thanh mai trúc mã đích niên nguyệt thành thi hàng
他畫盡綠瓦高房與紅妝
Tha hoạ tận lục ngoã cao phòng dữ hồng trang
多少回站在城樓上遠望
Đa thiểu hồi trạm tại thành lâu thượng viễn vọng
那是他望不見的地老天荒
Na thị tha vọng bất kiến đích địa lão thiên hoang
Năm tháng khi thanh mai trúc mã hoá dòng thơ
Chàng vẽ nên nhà cao ngói xanh cùng váy đỏ
Biết bao lần đứng trên lầu thành ngóng vọng
Ấy là trời tàn đất tận chàng chẳng thể trông
他望著遠方相思穿過腸
Tha vọng trứ viễn phương tương tư xuyên quá tràng
他藏著紅燭等把她照亮
Tha tàng trứ hồng chúc đẳng bả tha chiếu lượng
他畫著那個她到耳聾眼盲
Tha hoạ trứ na cá tha đáo nhĩ lung nhãn manh
而他再看不見他的姑娘
Nhi tha tái khán bất kiến tha đích cô nương
Chàng dõi mắt chốn xa tương tư thấu ruột gan
Chàng cất giữ nến đỏ đợi chiếu rọi dáng nàng
Chàng hoạ nên hình nàng đến nỗi tai điếc mắt mù
Mà chẳng nhìn lại được người con gái của chàng
望不見望不見她眼底星芒
Vọng bất kiến vọng bất kiến tha nhãn để tinh mang
望不見望不見她兩鬢蒼蒼
Vọng bất kiến vọng bất kiến tha lưỡng tấn thương thương
望不見望不見她眉間哀傷
Vọng bất kiến vọng bất kiến tha mi gian ai thương
Nhìn chẳng thấy trông chẳng thấy ánh sao đáy mắt nàng
Nhìn chẳng thấy trông chẳng thấy tóc mai nàng trắng xoá
Nhìn chẳng thấy trông chẳng thấy đau thương giữa mày nàng
青梅竹馬的年月成詩行
Thanh mai trúc mã đích niên nguyệt thành thi hàng
他畫盡綠瓦高房與紅妝
Tha hoạ tận lục ngoã cao phòng dữ hồng trang
多少回站在城樓上遠望
Đa thiểu hồi trạm tại thành lâu thượng viễn vọng
那是他望不見的地老天荒
Na thị tha vọng bất kiến đích địa lão thiên hoang
Năm tháng khi thanh mai trúc mã hoá dòng thơ
Chàng vẽ nên nhà cao ngói xanh cùng váy đỏ
Biết bao lần đứng trên lầu thành ngóng vọng
Ấy là trời tàn đất tận chàng chẳng thể trông
他望著遠方相思穿過腸
Tha vọng trứ viễn phương tương tư xuyên quá tràng
他藏著紅燭等把她照亮
Tha tàng trứ hồng chúc đẳng bả tha chiếu lượng
他畫著那個她到耳聾眼盲
Tha hoạ trứ na cá tha đáo nhĩ lung nhãn manh
十載過忘川河旁我沒忘
Thập tái quá Vong Xuyên hà bàng ngã một vong
Chàng dõi mắt chốn xa tương tư thấu ruột gan
Chàng cất giữ nến đỏ đợi chiếu rọi dáng nàng
Chàng hoạ nên hình nàng đến nỗi tai điếc mắt mù
Mười năm qua, bên dòng Vong Xuyên ta chưa quên
你守在渡口與我隔水望
Nhĩ thủ tại độ khẩu dữ ngã cách thuỷ vọng
有雪花落在肩頭和發上
Hữu tuyết hoa lạc tại kiên đầu hoà phát thượng
而我再看不見你今生模樣
Nhi ngã tái khán bất kiến nhĩ kim sinh mô dạng
要如何與你共賞這風光
Yếu như hà dữ nhĩ cộng thưởng giá phong quang
Nàng đứng nơi bến đò, cách con nước nhìn ta
Có đoá hoa tuyết đậu lên bờ vai mái tóc
Mà ta nào thấy được dáng vẻ nàng của kiếp này
Phải sao để cùng nàng ngắm cảnh sắc này đây?
Recent comments