Bạch Điểu (白鸟)
- Mặc Minh Kỳ Diệu (2013)You are listening to the song Bạch Điểu (白鸟) by Mặc Minh Kỳ Diệu, writer by Mặc Minh Kỳ Diệu in album Thiên Mệnh Phong Lưu (天命风流). The highest quality of audio that you can download is flac . Also, you can play quality at 32kbps, view lyrics and watch more videos related to this song.
- Văn Thuyết (闻说) - Âm Tần Quái Vật
- Cửu Âm Vô Ương (九阴无央) - HITA
- Tư Phàm (思凡) - Đàn Thiêu
- Không Sơn (空山) - Hà Đồ
- Thiên Mệnh Phong Lưu (天命风流) - Phi Thôn Kha Bắc
- Cố Mộng (故梦) - Chanh Dực
- Sát Na Phương Hoa Khúc (刹那芳华曲) - Tiểu Ái Đích Mụ
- Huy Bất Tẩu Đích Huỳnh Hoả (挥不走的萤火) - Hách Hách Kazuki
- Tục Thế Nha (俗世呀) - Aki A Kiệt
- Đậu Hoa Phạn (豆花饭) - Ediq
- Tân Khổ Nương Tử X Đậu Hủ (辛苦娘子X豆腐) - Miêu Phạn
- Thiên Chân Đích (天真的) - Đàn Thiêu
- Ky Quan (机关) - Ediq
- Bạch Điểu (白鸟) - Mặc Minh Kỳ Diệu
- Chung Chương (终章) - Mặc Minh Kỳ Diệu
Lyrics
I saw the smoke, the flame, and the wind.
Ta đã thấy khói,lửa,và những cơn gió
I smelt the blood.AndI heard the song.
Ta đã ngửi thấy mùi máu.Và ta đã nghe thấy bài hát
They crooned for the death, or cried for the future.
Họ khóc than cho cái chết,hoặc khóc cho tương lai
The sky looked so gray, the dark cloud covered the sun.
Bầu trời thật ảm đạm,những đám mây đen che phủ mặt trời
But I know, theres the hope forever, they will never fade away,
Nhưng ta biết,luôn luôn tồn tại hi vọng,chúng sẽ chẳng bao giờ biến mất
even the sun extiguishes, the rainstorm burns, and the tears drop down
Ngay cả khi mặt trời lụi tàn,những trận bão lửa,và những giọt nước mắt rơi xuống
风又穿过这条街道
Gió lại thổi qua con đường này
吹凉了拐角
Thổi lạnh khúc quanh
他们冰冷的身体沉沉睡着
Những thân thể lạnh như băng đang trầm trầm ngủ
他捡起破碎石片画着昨日欢笑
Hắn nhặt lên phiến đá nát vụn mà hôm qua vẫn còn vui cười
听不到哭泣的黄昏
Chẳng thể nghe được hoàng hôn khóc than
静得受不了
Tĩnh lặng không chịu được
刚刚的雨把他们都洗干净了
Trận mưa mới rồi rửa sạch thân thể họ
沉眠从他们身上窃走一切苦恼
Trên người họ trôi đi hết thảy những khổ não
他最后看着他们
Hắn cuối cùng cũng nhìn họ
也露出了微笑
Cũng lộ ra nét cười
却被呛的眼泪溢出眼角
Lại bị nước mắt tràn ra che khuất
他站在苍穹下
Hắn đứng dưới trời cao
渺小的像一粒尘沙
Giống như một hạt bụi nhỏ bé
用泥泞掩盖了从未预料的伤疤
Dùng bùn lầy che giấu vết sẹo không thể liệu trước
天空划过的呼啸像很久不见的白鸟
Trên bầu trời xẹt qua một tiếng thét gào,bạch điểu dường như rất lâu chưa xuất hiện
它们排成一行像刀破开了夕照
Chúng xếp thành nhóm giống như lưỡi đao phá vỡ tịch mịch
飞快地远去了
Rất nhanh bay đi rất xa
远方雾色的焦黄
Nơi xa,sương mù ánh lên sắc vàng rực
像一幅油画
Giống như một bức tranh
他看见他们跨过铁轨和木栅
Hắn nhìn thấy chúngbay qua đườn sắt cùng Mộc Sách
穿过高高的石墙和坍塌的铁塔
Vượt qua tường cao cùng tháp sắt
朦胧中招手对他说跟上来吧
他站在那苍穹下
渺小的像一粒尘沙
用泥泞掩盖了潮湿的伤疤
云层渐渐散开了他看见阳光笼罩着他
树叶闪动翠绿的光华那一行白鸟啊
渐渐地飞远了
In the wind of the early spring,
everything is blooming silently,
the frail green is shinning, just like a new life born in the world.
And he believes in it,
believes in them
Recent comments